PETITE SELECTION
PERSONNELLE DE HAÏKUS CÉLÈBRES
Traduits
et Décortiqués par mes soins...
INTRODUCTION
Ceci est (l'amorce d')une
petite sélection de mes Haïkus préférés.
Les
traductions sont de mon cru, mais rien ne vaut l'original : raison pour
laquelle je tente de donner le sens de chaque pièce du puzzle, avec
quelques notions de grammaire et autres remarques par-ci par-là, mon
but n'étant pas bien entendu de faire un cours de japonais, ce dont je
serais bien incapable, mais de partager un tout petit peu le plaisir de
lire dans
la langue
(ce qui, en ce qui concerne la poésie, est primordial) et de découvrir
au passage
quelques rudiments de langue japonaise...
雲kumo
お o
りri
おo
り
ri
人 hito
を
wo (o)
休yasu
むmu
るru
月tsuki
見mi
哉kana
Haïku de
Bashô
Traduction libre
: Les nuages, parfois, reposent les hommes de la contemplation de la
Lune
Comme tout
Haïku, ce qui précède respecte la forme 5-7-5 en ce qui concerne le
nombre de syllabes :
kumo
ori-ori
hito wo yasumuru
tsukimi kana
Décorticage :
雲
: kumo : nuage.
La clef de ce
kanji est 雨 (ame) : pluie.
Autres kanjis dans le même thème et avec la même clef :
- 雪 :
yuki : neige
- 雷 : kaminari
: tonnerre (la lecture kami-nari est amusante : kami : dieux, nari :
bruit, son...)
- 零 : kasumi : brume
- 露 :
tsuyu : rosée
ori-ori : en
kanjis : 折折 : parfois
人 :
hito : homme (sens général : être humain).
Est sa propre
clef.
Se prononce
aussi jin ou nin : 日本人 : nihonjin : japonais (de 日
本 : nihon, Japon, littéralement "source du soleil" : 本
: hon/moto
: la source ; 日 : ni/hi : le soleil)
を : wo (o) : particule
indiquant le "COD".
Ex : ハ° ン を 食 ます : pan o(wo) taberu = (je)
mange du pain
(pain wo/o mange ; le sujet est souvent omis !)
avec 食
る : tabe-ru
= manger.
NB :ハ°
ン : pa-n, le pain, s'écrit usuellement en alphabet katakana,
car c'est un mot étranger...
休
む : yasumu
: se reposer, dont est tiré yasumuru.
D'où les 休み : yasumi : vacances (mais
aussi : break, repos) et en particulier les 夏休み :
natsuyasumi : vacances d'été.
月 : tsuki : la Lune.
月見
: tsukimi : fait de regarder la Lune (cf 花見 :
hanami : fait de
regarder
les fleurs, utilisé en particulier lors de la période de floraison des
cerisiers), construit à partir de 見る : voir,
regarder
哉 :
kana : interjection classique dans les Haïkus (pratique : ça donne deux
syllabes gratos !)
夏natsu
草gusa
や
ya
つ
tsu
わ
wa
も
mo
のno
ど
do
もmo
が
ga
夢yume
のno
あ
a
とto
Haïku de
Bashô
Traduction libre
: Ah, herbes d'été - ce qu'il reste des rêves de maint guerrier
Comme
tout
Haïku, ce qui précède respecte la forme 5-7-5 en ce qui concerne le
nombre de syllabes :
natsugusa
ya
tsuwamonodomo ga
yume no ato
Décorticage
:
夏 : natsu : été.
Tiens, et
les
autres saisons ?
春 :
haru :
printemps / 秋 : aki
: automne / 冬 : fuyu :
hiver.
Tout Haïku
fait
référence à une saison (et même à un moment particulier de la saison),
soit directement, soit indirectement (fleurs de cerisiers, fleurs de
prunier, chrysanthèmes, neige, etc.)
草 :
kusa : herbe, devient ici gusa en association avec natsu
つわもの : tsuwamono (en kanji : 兵)
: vétéran (de guerre, mais peut s'employer aussi plus largement, comme
chez nous
: vétéran... de 68 ?)
ども : domo : encore un truc
difficile à traduire, dépend un peu du
contexte...
が :
ga : particule marquant en général le sujet (voir plus loin).
夢 :
yume : rêve
の : de (avec la construction
A の B : le B de A)
あと : ato : après, reste, ce
qui vient après...
や :
ya : interjection classique dans les Haïkus : ah !
や
ya
が
ga
て
te
死
shi
ぬnu
けke
し
shi
きki
は
wa
見mi
えe
ずzu
蝉
semi
のno
聲koe
Haïku de
Bashô
Traduction libre
: Finalement elles
mourront, mais on n'en voit rien - chant des cigales
Comme
tout
Haïku, ce qui précède respecte la forme 5-7-5 en ce qui concerne le
nombre de syllabes :
yagate
shinu
keshiki wa miezu
semi no koe
Décorticage
:
死
ぬ :
shinu : mourir
死 : shi : la mort
Ceci dit,
les
Japonais ont beaucoup de façons de mourir, et donc un sacré vocabulaire
à ce propos : le
suicide, par
exemple, se dit différemment suivant qu'il s'agit d'un suicide
d'amour/double suicide ( 心中 :shin-jû avec 心
: le cœur et 中 : intérieur), d'un harakiri
(littéralement : coupage de
ventre... sauf que eux, disent seppuku 切腹 avec
切る : kiru : couper, et 腹
:
hara : estomac, ventre, etc...
け
しき :
keshiki (en kanjis : 景色)
: scène, paysage
は
: wa : particule de "thème" ou
de "vieille info" ; は se prononce ha sauf dans le
cas où c'est une particule : prononcé wa, ne me demandez pas pourquoi
A
ne pas confondre avec le ga, particule du sujet. La différence est
assez subtile : le wa indique le "à propos de", "en ce qui concerne",
peut marquer l'insistance ou l'opposition - "moi, je fais ceci" ; le ga
marque le sujet de l'action...
Un exemple parmi d'autres :
watashi wa
pan o
taberu : [en ce qui me concerne], je mange du pain [en
réponse à "que fais-tu ? L'info importante est après le wa]
watashi ga
pan o
taberu : je [c'est moi qui] mange du pain [l'info
importante est qui mange du pain ; en réponse à la question
"qui mange du pain ?"]
見えず :
miezu, de 見える : mieru : on peut voir, être
visible, à la forme négative
(le zu)
蝉
: semi
:
cigale. La clef
est ici
celle de l'insecte : 虫 : mushi
の
: no : de (" le chien
de mon père" se dit, en japonais : père-(no)-chien)
聲
: koe :
cri,
voix (contient le kanji 声qui veut dire à peu
près la même
chose et se prononce pareil...)
|